Ukoliko vam je cilj da se na Kosovu bavite rodnom ravnopravnošću možda vas na tom putu omete mnogo “muško-patrijarhalnih” faktora, ali je sigurnije da će vam prepreka biti nesprovođenje ili delimično sprovođenje Zakona o upotrebi jezika.
Rodno osetljivi jezik, samo je kategorija iznad, te se na Kosovu, nažalost i dalje moramo baviti osnovnim pravima kao što je pravo na upotrebu srpskog jezika koje je garantovano Ustavom Kosova, u Članu 5 gde se navodi: “Službeni jezici u Republici Kosovo su Albanski i Srpski jezik.” I to vam je tako samo na papiru.
Na Kosovu je takođe aktuelan i Zakon o ravnopravnosti polova iz 2015.godine, koji u Članu 7 predviđa postojanje “Agencije za rodnu ravopravnost” koja deluje u okviru “Kancelarije predsednika Vlade”. Međutim, ukoliko se odlučite da posetite sajt istoimene Agencije, prvo ćete shvatiti, da ona zapravo i nije istoimena.

U srpskom jeziku ne postoji pravilo da sve reči u jednoj rečenici počinju velikim slovom i to je česta greška prilikom prevoda, ipak ono što više zabrinjava je da se Agencija ne zove onako kako je navedeno u Zakonu za ravnopravnost polova. Na sajtu piše “Agencija za Polnu Ravnopravnost” i umesto Kancelarije premijera reč o “Uredu”.
Ovo je samo jedan mali i gotovo neznatni deo problema, ono što vas čeka kada uđete u rubriku “Vesti” još je gore, u smislu da je veoma teško razumeti šta je napisano. U mnogim vestima su osim problema koji smo već naveli sa nepotrebno velikim slovima, imena gradova na Kosovu nepravilno napisana na srpskom jeziku. Pa su tako Dečani – Dećan, a Klina je recimo Kljina. Međutim vesti su aspolutno zbunjujući nerazumljive. Evo jednog od primera.

U gore navedenoj vesti se umesto organizovanja sastanaka, organiziraju sesije. Radionice nose naziv “Polno Integrisanje u EU Inteegrisanje”, za šta bi nam konkretno trebalo veće pojašnjenje. Ovo je, prema navodima Agencije bila inicijalna sesija na kojoj je kako se dalje navodi draftirtana sa polnon senzitivitetom neprestano, kompletirano od UN Women, kaancelarija na Kosovu i finacirano od Evropske Unije.
Cilj radionice u ovom slučaju bio je, kako se navodi, da informiše i da zna praticipaciju sa polnom integrisanjom u procesu integracije u EU i harmonizacija sa Akcionom EU Polnom Planom (GAP II).
Ako za primer uzmemo i vest najnovijeg datuma kao što je ona od 30.oktobra, videćemo slične, a možda i veće nedoumice.

U ovoj vesti bez naslova navodi se da je organiziran jednu dnevni trejning zahvaljujući, između ostalih i u saradnji sa Institutem za Javnu Administraciju, uz, kako se takođe navodi, podršku-tehnićku asistenciju. Sledeću rečenicu prenećemo u celosti: “Tokom trejninga su prezentirani fome seksualnong uznemiravanja, politike protiv seksualnog uznemiravanja u organima javne administracije, kreiranje kulture poštovanja u Radnom Mestu, lancu za menađiranje slućaja seksualnog uznemiravajna, idt”, navodi se na sajtu Agencije.
Sve ovo osim što duboko krši pravo na pravilno informisanje, pravo na potpunu i jasnu upotrebu srpskog jezika koji je zvanični na Kosovu, može, zbog velikog broja grešaka, da dovede do posmeha, a tema kojom se Agencija bavi veoma je važna i osetljiva te sebi ne bi smela da dozvoli “luksuz” ovako lošeg prevoda na srpski jezik.
Redakcija sajta Ženski info zbog ovako lošeg prevoda na sajtu Agencije, uputiće žalbu Povereniku za jezike Slaviši Mladenoviću i nadamo se da će se ovakvo stanje uskoro izmeniti u cilju jezički jasnije i iskrenije borbe za rodnu ravnopravnost.
